Я питаю себя чудесами (с.)
Читая фентезятину якобы "награжденных" авторов, я, естественно не жду многого. Просто читаю мозги развлечь.
И как же меня достала постоянная, подчас самой мне незаметная мысленная литературная правка! Читаешь и перефразируешь, перефразируешь... Ясно, что переводчик с редактором работали не с шедевром, им нужно было поскорее опубликовать книгу, или вообще редактора не было.... Но неужели нельзя было пересмотреть работу хотя бы на банальные тавтологии!
Не знаю, конечно, как бы я сама переводила; может, меня бы затянули английские конструкции. Но идея сделать перевод по такому русскому тексту кажется мне вполне реальной - перевод-"оригинал" и переделка будут очень сильно различаться.